Section

Translations

Showing 25-40 of 40 pieces

Translations

Resigned Song by Antonia Pozzi

Resigned Songfor A.M.C Come, my sweet friend:on the firm white roaduntil the whole valley turns blue.Come: it’s so sweet to walknear you, even if you..

Translations

Two Poems by Wróblewski

Translator’s Note I was drawn to Grzegorz Wróblewski’s poems some years ago while reading an anthology of contemporary Polish poetry. This anthology had all the..

Translations

Two poems from Lorinc Szabo

Translator’s Note: Lőrinc Szabó is one of the giants of the Hungarian literary scene of the mid-20th century. He often invoked his children Klara and..

Translations

Two Poems by Meschonnic

a lineis only asentence that stops then anotherlife rhymeswith lifewe are all living rhymeswho look tofinish their sentencesthere is noend ofspeakingmaybe without knowing itwe are..

Translations

El Silencio de Las Cosas or The Silence of Things

Por qué pedir más luz vedada altura,si es seguro otro duelo bajo el dueloy fatigar las alas con el vueloo desgarrarse en la opulenta hondura?..

Translations

The Trouble with Happiness

When I was seventeen we moved into a three room apartment, in what my mother called “a better neighborhood.” The monthly rent was twenty kroner..

Poetry

Bird of Breath: Four Rubai

سەردەفتەرێ وەصفێن تەیە دیباجەیێ دلیەک قەطرە ژ لوطفا تەیە سیراجەیێ دلذکرێ تە دکت دوڕ و ضیا لەهجەیێ دلطەیرێ نەفەسا های و هوویا لەهجەیێ دل A..

Literature

Chitarroni and Chatwin in Patagonia

Author: Luis Chitarroni Title: From Siluetas/Silhouettes  (La Bestia Equilátera, 2012) Language:  Spanish (Argentina)  Excerpt Length: Approx. 1,300 Words Translator: Allison A. deFreeseRights Holder: Luis Chitarroni,..

Poetry

A Nilgai Deer in the City of Delhi

Between the high walland the roadwith six lines of trafficon a scrap of dried out soil under a dried up treea deer standsin the very..

Poetry

YERE YERE PAUSA

Yere yere pausa Come to me rain, let the drops percolate, collect in plastic tubs drained through pipes made of dreams and denim   Tula..

Poetry

FIXED STARS

ESTRELLAS FIJAS Cuando ya de la vida el alma tenga, con el cuerpo, rota, y duerma en el sepulcro esa noche, más larga que las..

Fiction

The leather bag

Translated from Tamil by Jayanthi Sankar She pressed the doorbell. One of the duplicate keys to the front door had been left with her. However, she..

Poetry

For a Poem

Translated from Bangla by Md. Ziaul Haque. I go near a tree and utter: Oh kind tree, can you provide me a poem? The tree..

Poetry

Oh Freedom

Translated from Bangla by Md. Ziaul Haque. Freedom, you’re The classic verses of Tagore, timeless lyrics. Freedom, you’re Kazi Nazrul a great man with thick..

Poetry

Riches

Translated from Bangla by Md. Ziaul Haque. When I stand the wall reflects the shadow, My very own shadow. Two eyes are there Behind the..